A simple, feature-rich, and intuitive bible reading/reference software for Windows. Features include: bible reading plans, audio playback for the hearing impaired, fast passage lookup, deep searching, bookmarks, passage library, electronic notebook, highlight key passages, and share and read notes by the online community.
The Easy-to-Read Version (ERV) is an accurate translation of the Bible created by the translation team at Bible League International. New readers sometimes struggle with reading older standardized translations of Bible text because of their unfamiliarity with the Bible. The ERV uses simpler vocabulary and shorter sentences while maintaining the integrity of the original texts. One of the basic ideas that guided the work was that good translation is good communication. , a major revision was completed in the English text. It uses broader vocabulary and it is revised to reflect new cultural perspectives. The ERV is now in the process of revision for the other language texts while continuing to stay true to the original Biblical texts. In this process of revision we are committed to keeping the text fresh and applicable to the global community of Bible readers.
The ERV uses the Biblia Hebraica Stuttgartensia as its Old Testament text with some readings from the Dead Sea Scrolls. Also, it follows the Septuagint when its readings are considered more accurate. For the New Testament, the ERV uses the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th revised edition, 1993) and Nestle-Aland Novum Testament Graece
The Bible can be difficult to read. It was originally written a few thousand years ago in Hebrew, Aramaic, and Greek. Which, by the way, is amazing: God’s Word is still changing lives and stirring faith in people throughout history.
Have you found the Bible to be difficult to read? Are you get stuck in your reading and felt guilty that you’re not enjoying reading the Bible as you think you should? You’re not alone. I have a few suggestions for you. I hope it can remove some of the barriers that keep you from receiving the benefits of studying God’s Word.
Nida. The version is based on a vocabulary and everyday sentence structure. The Simple English Bible is also marketed as the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament.
1. The Bible App. One of the best Bible study apps for iPhone and Android users, The Bible App gives people the tools to explore God’s Word daily. They can read, listen to, watch, and share ScriptureThe New International Version explains the point more clearly for most readers today, although the New King James is a more direct translation of the original language. So, when the text is not clear, many times a modern meaning-to-meaning translation can help. The Revised English Bible, the Good News Bible and the New Living Translation are other popular meaning-to-meaning translations.
A meaning-to-meaning translation is also helpful in conveying the point of ancient figures of speech — idioms that would not make sense to us in modern language. Consider the modern American idiom “kick the bucket.” This phrase may not be around centuries from now, and someone translating it then might need to use the word “die” instead. This is a meaning-to-meaning rendering rather than a literal one. Ancient Hebrew and Greek had such expressions as well, and in such cases a meaning-to-meaning translation is very helpful.
Meaning-to-meaning versions use more up-to-date language and they are easier to understand. But remember, they are not the best choice for establishing doctrine or teaching because at times they involve more interpretation, which may differ from what the original writers intended to
The Bible has been translated into many languages from the biblical languages of Hebrew, Aramaic and Greek. The Latin Vulgate translation was dominant in Western Christianity through the Middle Ages. Since then, the Bible has been translated into many more languages. English Bible translations also have a rich and varied history of more than a millennium.
Included when possible are dates and the source language(s) and, for incomplete translations, what portion of the text has been translated. Certain terms that occur in many entries are linked at the bottom of the page.
Christians, Jews, Samaritans, Rastafari and others differ on the true content of the Bible, the “incomplete translations” section includes only translations seen by their translators as incomplete, such as Christian translations of the New Testament alone. Translations such as Jewish versions of the Tanakh are included in the “complete” category, even though Christians traditionally have considered the Bible to consist properly of more than just the Tanakh.